Discussion about this post

User's avatar
Holly's avatar

“To home,” they used to say in the Midwest, as in “She’s to home this afternoon.” I have no idea where the phrase comes from…

I'm guessing from German immigrants to the Midwest. In German, one of the common ways of saying "at home" is "zu Hause" with the German "zu" being the closest analogue to the English "to" (although prepositions never map perfectly between languages), both in sound and usage. According to one of my linguistics professors, prepositions are the hardest things for anyone to master in a foreign language—certainly harder than nouns—because there's no real logic to how they're used when they're not describing physical relationships (consider the difference between a book being ON a table vs. a person being ON the phone—what is the "on" really conveying in that latter case?). This certainly jibes with my own experience. It's easy to imagine that these immigrants quickly mastered the difference between "house" and "home" in English, but would slip up and forget that the preceding preposition was supposed to be "at" rather than "to" and that their descendants adopted it into their own native English because there's no real reason why it shouldn't be "to home".

Sorry for the digression. I just saw that line and it got me excited—I really love seeing how English has been shaped by other languages.

Expand full comment
Javier's avatar

“I quite like a monk. They render the constant-surveillance of God less terrifying, because they dedicate their lives to staring back.” I was so struck by these lines! This is beautifully written and you’re right!!

Expand full comment
8 more comments...

No posts